You’ve written a book and want to publish it for the German-speaking market. But how do you translate it properly? Here you’ll find answers to the most frequently asked questions – clear, honest, and easy to understand.
1. How does a book translation into German work?
After an initial email exchange, we agree on the framework: word count, stylistic preferences, timeline, and fee. I’ll then provide a free sample translation (around two pages). If we both feel it’s a good fit, we’ll sign a contract. I’ll then start working on the translation and deliver the final text on time.
2. How long does a book translation take?
Depending on the length, complexity, and my current workload, the process typically takes two to three months. I usually translate eight to ten standard pages per day.
Once the first draft is complete, I revise it thoroughly – at least two full rounds, including time for your feedback and any change requests.
If you’re working with a tight schedule, we can discuss an individual deadline.
3. How much does a book translation cost?
The price is based on the word count of the original English text. My standard rate is €0.06 to €0.08 per word.
For example: A page with approximately 250 to 300 words would cost €15 to €20.
For particularly literary or stylistically demanding texts, the rate may be slightly higher.
4. What is included in the price?
The price includes:
- the full translation
- stylistic and cultural adaptation for the German market (localization)
- one to two thorough revisions by me
- small corrections based on your feedback
Not included: third-party proofreading or editing services.
5. Do you also edit finished manuscripts or offer proofreading?
Yes – but only for German-language texts. If you’ve written a book in German and want it to be professionally edited or stylistically improved, feel free to get in touch.
I also offer editing services for self-published German manuscripts.
6. What does “localized” translation mean?
I don’t translate word for word – I adapt idioms, cultural references, and tone so that your story sounds completely natural to German readers.
The goal is for readers to feel like they’re reading an original German book, not a translation.
Example:
Instead of translating “She was as mad as a bag of frogs” literally, I’d use a German equivalent like “komplett übergeschnappt” or “total neben der Spur” – depending on tone and context.
7. Who holds the rights to the translation?
You receive a non-exclusive license to publish the German version as an e-book, print edition, or audiobook.
Under German copyright law, I retain the translator’s copyright (§ 3 UrhG).
This doesn’t limit your ability to sell, promote, or distribute the book.
8. Do I have to credit the translator?
Yes. Credit is legally required. My name must appear in the book’s copyright notice (Impressum) and in the online metadata (e.g., on Amazon).
This also enables compensation through Germany’s copyright collecting agency (VG Wort).
9. How is payment handled?
Payment is made in two installments:
- 50% upon signing the contract
- 50% upon delivery of the final translation
Payment is possible via bank transfer, PayPal, or Wise (fees are covered by the client).
For larger projects, we can agree on a three-installment payment plan if needed.
10. What if I don’t like the translation?
Constructive feedback is welcome. Minor stylistic changes and fine-tuning are included.
In the unlikely event of major issues, we’ll discuss a fair solution. A full revision will only be considered in the unlikely event of serious issues – and always in consultation with you.
Still have questions? I’m happy to help!
I’ve translated several novels for German readers – from thrilling to romantic.
If you’d like your book to be next, I look forward to hearing from you.