Über mich

Über mich – Literarische Übersetzerin Englisch–Deutsch

alt="Porträt Literaturübersetzerin"


Ich arbeite als literarische Übersetzerin für englischsprachige Texte und übersetze Belletristik aus dem Englischen ins Deutsche. Mein Schwerpunkt liegt auf spannungsorientierten und psychologisch geprägten Stoffen, darunter Thriller, Psychothriller, Dramen, historische Romane und Biografien.

In meiner Arbeit interessieren mich Texte dort, wo Sprache mehr leisten muss als reine Information: Figuren, Dialoge, innere Dynamiken und erzählerischer Rhythmus. Eine Übersetzung ist für mich gelungen, wenn sie im Deutschen dieselbe Wirkung entfaltet wie im Original – klar geführt, stimmig im Ton und lesbar ohne Brüche.

Arbeitsweise und Blick auf Texte

Ich arbeite textnah und zieltextorientiert. Dabei geht es mir nicht um stilistische Eigenständigkeit, sondern um Präzision: um klare Bezüge, funktionierende Übergänge und einen Ton, der zur jeweiligen Geschichte passt. Besonders bei komplexen oder stilistisch unruhigen Vorlagen ist es wichtig, Strukturen sichtbar zu machen und Redundanzen so zu behandeln, dass der Text im Deutschen flüssig und kohärent bleibt.

Meine Arbeit ist geprägt von genauer Lektüre, analytischem Textverständnis und einem hohen Anspruch an Lesefluss und Verständlichkeit – unabhängig vom Genre.

Berufliche Hintergründe

Neben meiner Tätigkeit als Übersetzerin habe ich in unterschiedlichen beruflichen Kontexten gearbeitet, unter anderem im handwerklichen und sozialen Bereich. Tätigkeiten in der Arbeit mit Kindern und Jugendlichen sowie Erfahrungen in beratenden und praxisnahen Berufen haben meinen Blick für Sprache, Beobachtung und zwischenmenschliche Dynamiken geschärft.

Diese Hintergründe fließen besonders dort in meine Übersetzungsarbeit ein, wo Figurenzeichnung, Dialogführung und psychologische Feinheiten eine zentrale Rolle spielen. Auch bei Sachtexten und biografischen Stoffen profitieren Übersetzungen von einem realistischen Blick auf Lebenswelten, Arbeitskontexte und zwischenmenschliche Situationen.

Arbeitskontext

Ich arbeite für Verlage und professionelle Autor:innen und habe Erfahrung mit Einzelprojekten ebenso wie mit Buchreihen. Technisch arbeite ich unter anderem mit CAT-Tools (Cafetran Espresso), Papyrus Autor und Word.

Ich bin Mitglied bei:

VdÜ – Die Literaturübersetzer

https://www.texttreff.de

https://reedsy.com/

Mehr zu meiner Arbeit als literarische Übersetzerin finden Sie hier.